A legtöbb szolgáltató és kereskedő előbb-utóbb eljut arra a pontra, amikor a növekedés következő fázisát a határokon való átlépés jelenti, és manapság már nem kérdés, hogy ehhez helyi nyelvű tartalom kell. A legelső gondolat ilyenkor általában az, hogy fogjuk a weboldal írott tartalmát, kiexportáljuk és elküldjük egy fordítóirodának, ők lefordítják, mi visszatesszük, és készen van.
Csakhogy a gyakorlatban semmi sem ilyen egyszerű. Íme néhány szempont, amit még a fordítás megkezdése előtt érdemes végiggondolni:
- A webáruházunk vajon jól támogatja-e a nyelvi megjelenítést? Sok esetben előfordul, hogy egy-egy e-commerce modul nincs minden igényre felkészítve. Mi az eset az egyénileg hozzáfejlesztett részekkel, azok is bekerülnek a fordítandók közé? Képes-e a modul a folyamatos változásokról feedet készíteni? Megannyi kérdés, amit valahogy meg kell oldjunk.
- Mi legyen a képekre helyezett szövegekkel? Nem csak a képként felkerült menüpontokra gondoljunk, hanem például az akciók, promóciós anyagok képeire, a pdf-ekre, olyan termékképekre, amiket a beszállító felirattal együtt adott le. Hogyan automatizáljuk ezek fordítását? Ki fogja legyártani a képeket a fordításból?
- Biztos, hogy elfér? Egyes nyelvpároknál (például az EN-DE esetben) a fordított szöveg esetenként lényegesen több karakterből áll, mint a forrásnyelvi. Közöltük ezeket a korlátokat a fordítóval? Adtunk hozzá briefet, amiben benne van, hogy milyen tartalmat hagyhat ki a méretkorlát miatt? Különösen érdekes ez a kérdés a képre helyezett rövid szövegek esetén, előfordulhat az is, hogy hozzá kell nyúljunk a célnyelv oldalstruktúrájához is extrém esetben.
- Van-e szótárunk arra az esetre, ha valamilyen többször előforduló kifejezést mindig ugyanabban a formában szeretnénk megjeleníteni? A „Cancel” gomb mindig „Mégse”-ként fordítódjon, ne forduljon elő, hogy néhány helyen „Nem”-ként vagy „Törlés”-ként fordítják. Ha nincs ilyen szótárunk, készítsünk egyet, akár magyarázatokkal kiegészítve.
- SEO: Fontosak a kulcsszavaink, de ezek fordítása nem biztos, hogy ugyanúgy keresett a célpiacon, mint az eredeti szó a mi piacunkon. Érdemes helyi kulcsszókutatást végezni és a szavakat kézzel összepárosítani még a fordítás előtt.
Lokalizáció kontra fordítás
A lokalizáció pont annyival több, mint a tükörfordítás, amennyivel érthetővé és fogyaszthatóvá válik a szöveg. A fordítók a lokalizált, azaz helyi nyelven jól hangzó, nem fordításnak kinéző, kulturális különbségekre is odafigyelő szöveg megalkotását transcreation-nek hívják, s általában másképpen árazzák, mint a fordítást. Megéri ezt az opciót kérni, érthetőbb, helyi igényeknek megfelelőbb szöveget fogunk visszakapni.
Lektorálás
A legjobb fordító is vét hibákat, de a lektor jellemzően nem az elütések kijavítása miatt szükséges. A lektor az, aki a szakmai kontrollt adja a fordításhoz (lokalizációhoz), így ő az, aki nyelvhelyességet is ellenőriz.
Minél szakmaibb a tartalmunk, annál inkább szükség van a lektor munkájára is. Persze, ez drágítja a folyamatot, de a net hemzseg a lektorálás nélkül kikerült anyagok okozta marketing rémtörténetekről. Ha már komoly invesztícióval éltünk egy piacon, ne ezen spóroljunk.
Szabadúszó fordító és fordító iroda
Ebben az iparágban a szabadúszó modell terjedt el, a legtöbb fordítóiroda is szabadúszókkal dolgoztat. Ugyanakkor a legfelkapottabb fordítók előre le vannak kötve, nehéz jó fordítót találni egy tegnapi határidejű munkára. Az irodák a bejáratott beszállítóikon túl a projektmenedzsmentet vállalhatják át, illetve komoly támogatást tudnak nyújtani az automatizálásban és a szoftveres támogatásban, s természetesen a beszállító(k) menedzsmentjének terheit is levehetik a vállunkról.
Mennyibe kerül?
Az iparág elfogadott árazása szavanként számol, és nagy különbségek vannak a nyelvpárokban, illetve abban, hogy melyik országban készíttetjük a fordítást. Általában minél ritkább a forrás- vagy a célnyelv, annál drágább. Az itt található táblázat a piacon elfogadott nyelvpári átlagárakat adja meg dollárban. Látható, hogy a 6 és 15 dollárcent per szó az iparági átlag fordításra – ebben a hozzáadott szolgáltatások (transcreation, szoftveres támogatás, projektmenedzsment, lektorálás stb.) nincsenek benne.
Szoftveres támogatás, változáskövetés és automatizálás
A fordítóipar szoftveres támogatása meglehetősen fejlett és rengeteg helyen kínál lehetőséget az automatizálásra, erre egy külön posztban térünk ki. A szoftveres támogatás körébe természetesen beletartoznak a gépi fordítóeszközök is, mint a Google Translate, de csak úgy, mint egy eszköz a folyamatban. A Google Translate nem alkalmas arra, hogy a fordítás eredményét a webre kitéve eredményeket érjünk el.
Folytatása következik! Kövesd figyelemmel a sorozatot, iratkozz fel a hírlevélre!